Poëzie, vertalingen

Binnen mijn werk ben ik onophoudelijk met poëzie bezig. Door de vele projecten waaraan ik mede als auteur betrokken ben geweest zijn inmiddels talloze liedteksten, gedichten en poëtische theaterteksten ontstaan, plus vertalingen, waarvan een grootgedeelte uitgevoerd is.

Voor een regionaal chocolade festival:

ZOET

Je bent zo zoet als melk chocola,
romige cacao of hopjesvla,
als gember door de rucola,
honingdressing over sla,
kersenjam met spa,
bloedwijn, sangria,
de uitroep “ja”,
en als na-

gerecht
niet slecht.

 

Een rouwkaart:

Grootel-Swinkels_prent_11101988

Vertaling van een kerstgedicht van Joseph Brodsky:

WIEGELIED

 

Prijswinnend tijdens een regionale poëziewedstrijd:

LIED VOOR RUSLAND

Jij wees de weg naar waar het klooster stond
in de uitgestrektheid van je vaderland
en sprak in woorden die ik niet verstond.
Ik voelde al jouw klanken met mijn hand.

Jij toonde mij de goelag: dag werd nacht
waar met robuuste muren ‘t klooster staat,
waar op een oude foto iemand lacht.
Hij zong ondanks zijn afgebeuld gelaat.

Zijn stem brak door een spleet in’t zwijgend lijden
met donderende stilte, toen hij sprak:
“Vergeet ons niet, jij mens uit betere tijden.
Vertel je kinderen dat ons licht ontstak”.

Jij wees de weg en schonk me toen je hand.
Ik laat hem klinken in mijn vaderland.